Décryptage de Deutéronome 14:23

וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ לְמַעַן תִּלְמַד לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־הַיָּמִים
Et tu mangeras devant Adonaï, ton Elohim, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton blé, de ton moût, et de ton huile, et les premières-nées de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre tous les jours Adonaï, ton Elohim.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאָכַלְתָּאכלmanger et tu mangerasverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéSelon le contexte :

ton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
בַּמָּקוֹםקוםse lever dans le lieunom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
אֲשֶׁר־יִבְחַרבחרchoisir , élire que (il) choisiraverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
לְשַׁכֵּןשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habiterpour faire résiderverbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie: faire résider
שְׁמוֹשם שׁםnomson nomnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
מַעְשַׂרעשר עשׂרdix(une) dîme denom masculin singulier à l'état construit.
דְּגָנְךָדגןcéréales,bléton blénom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
תִּירֹשְׁךָירש ירשׁhériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder ton moût

ton vin nouveau
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Ainsi nommé parce qu’il prend possession du cerveau
וְיִצְהָרֶךָצהרbriller , luire et ton huilenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.

Nota: huile fraîche et nouvelle d'où son aspect brillant. Huile vierge de première pression
וּבְכֹרֹתבכרmûrir, arriver, naître le premier et (des) premières-nées ( ou : des aînées)

et (des) primogénitures
nom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif
בְּקָרְךָבקרbœuf, gros bétail ton gros bétail nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וְצֹאנֶךָצאןtroupeau, menu bétail et ton menu bétail nom masculin ou féminin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
תִּלְמַדלמדapprendre, s'enseigner, s'exercer tu apprendrasverbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier
לְיִרְאָהיראcraindrepour craindreverbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Nota: substantif (יִרְאָה : crainte) utilisé comme infinitif. Littéralement :" pour crainte"
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéSelon le contexte :

ton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
כָּל־הַיָּמִיםיוםjourtous les joursnom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל : tous, tout)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×