Décryptage de Deutéronome 16:18
שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן־לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם מִשְׁפַּט־צֶדֶק
Tu te donneras des juges et des magistrats dans toutes tes portes qu'Adonaï, ton Elohim, te donne pour tes tribus; et ils jugeront le peuple par un jugement juste
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| שֹׁפְטִים | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | (des) juges (littéralement : (des) jugeant) | verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel . |
| וְשֹׁטְרִים | שטר שׁטר | écrire (spécialement utilisé dans le cadre judiciaire) | et (des) magistrats et (des) préfets de peuple | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif . |
| תִּתֶּן־לְךָ | נתן | donner | tu te donneras | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ | שער שׁער | garder la porte | dans toutes tes portes dans tous tes portails | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| נֹתֵן | נתן | donner | donnant | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| לִשְׁבָטֶיךָ | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | pour tes tribus | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל). Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir) |
| וְשָׁפְטוּ | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) jugeront 2)et (ils ou elles) jugèrent | 1)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| מִשְׁפַּט־צֶדֶק | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | (un) jugement de justice (une) justice de justice (un) droit de justice | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin singulier (צדק: justice) |

