Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְשָׁפְטוּ (véshoftou)
Racine du mot traduit : juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique)
Traduction : Selon le contexte:
1)et (ils ou elles) jugeront
2)et (ils ou elles) jugèrent
1)et (ils ou elles) jugeront
2)et (ils ou elles) jugèrent
Remarques : 1)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.
2)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif.
2)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif.
4 résultats (1-4)
| Exode 18:22 | וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ־הֵם וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ |
| et ils jugeront le peuple en tout temps : et il arrivera qu' ils feront venir vers toi toute la grande chose, et toute la petite chose, ils jugeront eux-mêmes. Et rends léger ce qui est sur toi ,et ils le porteront avec toi. |
| Exode 18:26 | וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת אֶת־הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל־מֹשֶׁה וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפּוּטוּ הֵם |
| et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils amènent devant Moshêh la chose difficile, et toute la petite chose, ils jugent eux-mêmes. |
| Nombres 35:24 | וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה |
| alors la communauté jugera entre celui qui a frappé et celui qu rachète le sang, selon ces jugements |
| Deutéronome 16:18 | שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן־לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם מִשְׁפַּט־צֶדֶק |
| Tu te donneras des juges et des magistrats dans toutes tes portes qu'Adonaï, ton Elohim, te donne pour tes tribus; et ils jugeront le peuple par un jugement juste |

