Décryptage de Deutéronome 23:26

כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף עַל קָמַת רֵעֶךָ
quand tu viendras aux épis de ton compagnon, tu arracheras des épis de grains par ta main ; mais tu n'agiteras pas la faucille sur les épis de ton compagnon.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
תָבֹאבואvenirSelon le contexte:

1)(elle) viendra

2)tu viendras
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier .

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier .

NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְּקָמַתקוםse lever dans un épi de

dans une tige (de grains) de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

ainsi nommée à cause de son action de se lever. Ce sont les céréales qui sont encore sur les tiges
רֵעֶךָרעהse repaître, suivre, aimer, fréquenterton compagnonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וְקָטַפְתָּקטףcueillir, arracheret tu cueilleras

et tu arracheras
verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מְלִילֹתמללcouper (spécialement l'herbe ou les épis de grains)(des) épis de grainsnom féminin pluriel
בְּיָדֶךָידmaindans ta main

par ta main
nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב)
וְחֶרְמֵשׁחרמש חרמשׁfaucilleet (une) faucillenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תָנִיףנוףagiter (de haut en bas) tu agiteras

tu secoueras
verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie: agiter, secouer

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
עַלעלsur, dessus, auprès deSelon le contexte :

sur

auprès de

au sujet de
préposition
קָמַתקוםse lever un épi

une tige (de grains)
nom féminin singulier.

ainsi nommée à cause de son action de se lever. Ce sont les céréales qui sont encore sur les tiges
רֵעֶךָרעהse repaître, suivre, aimer, fréquenterton compagnonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×