Décryptage de Deutéronome 24:2
וְיָצְאָה מִבֵּיתוֹ וְהָלְכָה וְהָיְתָה לְאִישׁ־אַחֵר
Et elle sortira de sa maison et elle ira, et elle sera à un autre homme.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיָצְאָה | יצא | sortir | et (elle) sortira | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| מִבֵּיתוֹ | בית | maison | depuis sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וְהָלְכָה | הלך | aller, marcher | Selon le contexte : 1)et (elle) ira et (elle) marchera 2)et (elle) alla et (elle) marcha | 1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| לְאִישׁ־אַחֵר | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | pour un autre homme | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (אחר: autre). |

