Décryptage de Deutéronome 28:16
אָרוּר אַתָּה בָּעִיר וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶה
tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans le champ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אָרוּר | ארר | maudire | maudit | verbe type "Pé guttural-Géminé" conjugué au Paal participe passif masculin singulier. Dans le sens de malédiction Remarque : pour "maudire",il existe également (קלל)qui est un verbe utilisé au Piel, mais dont la connotation vient de sa forme au Paal qui veut dire elle-même : être petit, vil, mépriser. |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| בָּעִיר | עיר | ville | dans la ville | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְאָרוּר | ארר | maudire | et maudit | verbe type "Pé guttural-Géminé" conjugué au Paal participe passif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Dans le sens de malédiction Remarque : pour "maudire",il existe également (קלל)qui est un verbe utilisé au Piel, mais dont la connotation vient de sa forme au Paal qui veut dire elle-même : être petit, vil, mépriser. |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| בַּשָּׂדֶה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | dans le champ | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |

