Décryptage de Deutéronome 28:47
תַּחַת אֲשֶׁר לֹא־עָבַדְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל
Parce que tu n’as pas servi Adonaï ton Elohim, en joie et en bon cœur, de la multitude de tout,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־עָבַדְתָּ | עבד | travailler , servir | tu n'as pas travaillé tu n'as pas servi | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְּשִׂמְחָה | שמח שׂמח | se réjouir, être gai, vivre dans la joie,être content | en joie en gaieté en réjouissance dans (une) joie dans (une) gaieté dans (une) réjouissance | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וּבְטוּב | טוב | être bon | et en bon | adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif |
| לֵבָב | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | (un) coeur | nom masculin singulier Le coeur לבב est le siège de la vie |
| מֵרֹב | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | depuis (une) multitude depuis (un) grand | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |

