Décryptage de Deutéronome 28:60
וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל־מַדְוֵה מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם וְדָבְקוּ בָּךְ
et il fera retourner parmi toi toute souffrance de l'Egypte, dont tu as eu peur devant eux, et ils seront attachés à toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהֵשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte : 1)et (il) ramènera et (il) fera revenir et (il) fera retourner 2)et (il) ramena et (il) fit revenir et (il) fit retourner | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְּךָ | בך | en toi | en toi parmi toi | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| כָּל־מַדְוֵה | דוה | souffrir, être malade | toute souffrance toute maladie | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) . |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יָגֹרְתָּ | יגר | avoir peur, redouter | tu as eu peur | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. Nota: comme le verbe (גור) |
| מִפְּנֵיהֶם | פנים | faces | de devant eux (depuis leurs faces) | adverbe à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d’origine (מִ) |
| וְדָבְקוּ | דבק | s'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindre | et (ils ou elles) seront attachés | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| בָּךְ | בך | en toi | en toi parmi toi | 1) préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2) préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier en forme pausale |

