Décryptage de Deutéronome 28:60

וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל־מַדְוֵה מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם וְדָבְקוּ בָּךְ
et il fera retourner parmi toi toute souffrance de l'Egypte, dont tu as eu peur devant eux, et ils seront attachés à toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהֵשִׁיבשוב שׁובrevenir , retourner Selon le contexte :

1)et (il) ramènera

et (il) fera revenir

et (il) fera retourner


2)et (il) ramena

et (il) fit revenir

et (il) fit retourner
1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בְּךָבךen toi en toi

parmi toi
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־מַדְוֵהדוהsouffrir, être malade toute souffrance

toute maladie
nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) .
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יָגֹרְתָּיגרavoir peur, redouter tu as eu peurverbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier.

Nota: comme le verbe (גור)
מִפְּנֵיהֶםפניםfacesde devant eux

(depuis leurs faces)
adverbe à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d’origine (מִ)
וְדָבְקוּדבקs'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindreet (ils ou elles) seront attachésverbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
בָּךְבךen toi en toi

parmi toi
1) préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier

2) préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier en forme pausale
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×