Décryptage de Deutéronome 28:65

וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ וְלֹא־יִהְיֶה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלֶךָ וְנָתַן יְהוָה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז וְכִלְיוֹן עֵינַיִם וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ
Et parmi ces nations tu ne resteras pas tranquillement, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et Adonaï te donnera là un cœur agité, et d'anéantissement de tes yeux , et une langueur d'âme

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבַגּוֹיִםגויnationet parmi les nationsnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
הָהֵםהםceux, ceux-ciles ceux -ci

démonstratif 3ème masculin pluriel avec article
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תַרְגִּיעַרגעagiter, troubler, restreindre en menaçant; être tranquille; cligner de l'oeil tu resteras tranquillementverbe type "Pé resh- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְלֹא־יִהְיֶההיהêtreet (il) ne sera pasverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
מָנוֹחַנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer Selon le contexte:

1)(un) lieu de repos

2) Manoakh
1)nom masculin singulier

2)nom propre
לְכַף־רַגְלֶךָרגלaller çà et là,circuler, foulerpour le creux de ton piednom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל).

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
וְנָתַןנתןdonnerSelon le contexte:

1)et (il) donnera

2)et (il) donna

et (il) donnait

1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
לֵבלבcoeur(un) coeurnom masculin singulier.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
רַגָּזרגזêtre agité, être ému,être troublé, être perturbé ; se fâcher, frémir, trembler agitéadjectif masculin singulier
וְכִלְיוֹןכליןdestruction, anéantissement Selon le contexte:

1)et destruction de

et anéantissement de


2)et Kilion

1)nom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif

2)nom propre précédé du Vav conjonctif
עֵינַיִםעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversSelon le contexte:

1)(des) yeux

2)Enaïm
1)nom féminin pluriel ( forme duelle).

2)nom propre
וְדַאֲבוֹןדאבlanguiret langueur de

et tristesse de
nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
נָפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine (une) âme ( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier, forme pausale
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×