Décryptage de Josué 5:10
וַיַּחֲנוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּגִּלְגָּל וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ
Et les fils d'Israël campèrent à Guilgal; et ils firent la pâque , le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines désertiques de Yerikho .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּחֲנוּ | חנה | camper , s'installer | et (ils) campèrent | verbe type ""Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| בְנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit . Langue Hébreue et Araméenne Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| בַּגִּלְגָּל | גלגל | Guilgal | en Guilgal | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nom issu du verbe (גלל: être rond, tourner, rouler) et signifie: roue |
| וַיַּעֲשׂוּ | עשה עשׂה | faire | et (ils) firent et (ils) réalisèrent et (ils) fabriquèrent et (ils) ont fait et (ils) ont réalisé et (ils) ont fabriqué | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־הַפֶּסַח | פסח | passer par dessus,passer outre, épargner | 1)la pâque (littéralement: l'action de passer par dessus) 2)le sacrifice pascal | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités |
| בְּאַרְבָּעָה | ארבע | quatre | en quatre | nom de nombre cardinal féminin précédé de la préposition inséparable (ב) |
| עָשָׂר | עשר עשׂר | dix | dix | nom de nombre cardinal masculin. Prend cette prononciation quand il est associé précédemment à un autre nombre. |
| יוֹם | יום | jour | (un) jour | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| לַחֹדֶשׁ | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | pour le mois | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל) avec article assimilé |
| בָּעֶרֶב | ערב | soir | au soir (littéralement :dans le soir) | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit. |
| בְּעַרְבוֹת | ערבה | plaine désertique | dans (des) plaines désertiques | nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יְרִיחוֹ | ירחו | Yerikho (Jéricho) | Yerikho | nom propre Issu du nom masculin singulier (ירח) et signifie "sa lune" ou " ville de la lune" |

