Décryptage de Genèse 24:5
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם
Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הָעֶבֶד | עבד | travailler , servir | le serviteur | nom masculin singulier avec article |
| אוּלַי | אולי | peut-être, et si , sinon | peut-être | adverbe |
| לֹא־תֹאבֶה | אבה | consentir, vouloir | Selon le contexte: 1)(elle) ne consentira pas 2)tu ne consentiras pas | 1)verbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation. 2)verbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la femme | nom féminin singulier avec article |
| לָלֶכֶת | הלך | aller, marcher | pour aller pour marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אַחֲרַי | אחר | derrière , après | derrière moi après moi | préposition et adverbe singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֶל־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | vers le pays | nom féminin singulier avec article défini ה , relié par maqqef à la préposition (אֶל) |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| הֶהָשֵׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | est ce que ramener (littéralement: est ce que faire retourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif absolu introduit par le Hé (ה) interrogatif. |
| אָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | je ramènerai (littéralement : je ferai revenir) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier |
| אֶת־בִּנְךָ | בן | fils | ton fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| אֶל־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | vers le pays | nom féminin singulier avec article défini ה , relié par maqqef à la préposition (אֶל) |
| אֲשֶׁר־יָצָאתָ | יצא | sortir | que tu es sorti | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |

