Décryptage de Genèse 24:23
וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין
Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-moi connaître, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour passer la nuit ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בַּת־מִי | מי | qui | de qui es tu la fille? (littéralement : fille de qui?) | pronom interrogatif personnel relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille) à l'état construit. |
| אַתְּ | את | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème féminin singulier |
| הַגִּידִי | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | fais connaître | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif féminin singulier |
| נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | 1)de grâce 2)donc 3)je te prie | interjection |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| הֲיֵשׁ | יש ישׁ | il y a | est ce qu'il y a ? | remplace le verbe substantif " être",et introduit par le (ה) interrogatif. |
| בֵּית־אָבִיךְ | אב | père | la maison de ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème féminin singulier, relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית: maison). |
| מָקוֹם | קום | se lever | (un) lieu (un) endroit | nom masculin ou féminin singulier |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| לָלִין | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | pour passer la nuit | verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |

