Décryptage de Genèse 24:29
וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן
et à Rivqah, un un frère, et son nom était Lavan ; et Lavan courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּלְרִבְקָה | רבקה | Rivqah, Rebecca | 1)et pour Rivqah ( Rebecca) 2)et à Rivqah ( Rebecca) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)précédée du Vav conjonctif Origine incertaine : voudrait signifier : une corde avec un nœud coulant |
| אָח | אח | frère , parent, prochain | (un) frère | nom masculin singulier |
| וּשְׁמוֹ | שם שׁם | nom | et son nom | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| לָבָן | לבן | être blanc; fabriquer ( des briques) | 1)Laban 2)blanc | 1)nom propre 2)adjectif masculin singulier |
| וַיָּרָץ | רוץ רוצ | courir , s'empresser | et (il) courut | verbe type "Pé guttural Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָבָן | לבן | être blanc; fabriquer ( des briques) | 1)Laban 2)blanc | 1)nom propre 2)adjectif masculin singulier |
| אֶל־הָאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | vers l'homme | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל:à vers). |
| הַחוּצָה | חוץ | rue, place, dehors | vers le dehors | adverbe (dehors) ou nom masculin singulier avec article, suivi du (ה) directionnel |
| אֶל־הָעָיִן | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | vers la fontaine | nom féminin singulier avec article,relié par maqqef à la préposition (אל : à , vers). fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |

