Décryptage de Josué 21:26

כָּל־עָרִים עֶשֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶן לְמִשְׁפְּחוֹת בְּנֵי־קְהָת הַנּוֹתָרִים
Toutes villes dix et leurs banlieues, pour les familles des fils de Qehat qui restent

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כָּל־עָרִיםעירvilletoutes villes

nom féminin dont le pluriel est masculin, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
עֶשֶׂרעשר עשׂרdixdixnom de nombre cardinal masculin
וּמִגְרְשֵׁיהֶןגרש גרשׁchasser, répudier, rejeter et leurs banlieues

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel, précédé du Vav conjonctif.

Désigne un lieu où est chassé le bétail pour se nourrir: des pâturages.


peut désigner également l'espace qui est autour des villes.
לְמִשְׁפְּחוֹתמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tribu pour familles

nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל)

nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).
בְּנֵי־קְהָתקהתQehatfils de Qehatnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.

Nota: semble provenir du verbe (קהא : se rassembler)
הַנּוֹתָרִיםיתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, excellerles étant restésverbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article.

Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×