Décryptage de Josué 22:28
וַנֹּאמֶר וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵינוּ מָחָר וְאָמַרְנוּ רְאוּ אֶת־תַּבְנִית מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבוֹתֵינוּ לֹא לְעוֹלָה וְלֹא לְזֶבַח כִּי־עֵד הוּא בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם
Et nous avons dit : alors il arrivera qu’ils diront à nous et à nos générations demain, et nous dirons : Voyez la structure de l’autel d'Adonaï que nos pères ont fait, non pour holocauste, ni pour sacrifice, car c'est un témoignage entre nous et vous.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַנֹּאמֶר | אמר | dire | et nous avons dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif. |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כִּי־יֹאמְרוּ | אמר | dire | que (ils) diront | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). |
| אֵלֵינוּ | אל | à, vers | vers nous | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וְאֶל־דֹּרֹתֵינוּ | דר דור | génération, race | et vers nos générations | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif |
| מָחָר | מחר | demain | demain | substantif et adverbe |
| וְאָמַרְנוּ | אמר | dire | Selon le contexte: 1) et nous avons dit 2)et nous dirons | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif. |
| רְאוּ | ראה | voir | voyez ! | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| אֶת־תַּבְנִית | בנה | bâtir , construire | (une) structure (une) manière de construire (un) modèle | nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִזְבַּח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | (un) autel de | nom masculin singulier à l'état construit |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֲשֶׁר־עָשׂוּ | עשה עשׂה | faire | que (ils ou elles) avaient fait que (ils ou elles) ont fait | verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| אֲבוֹתֵינוּ | אב | père | nos pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 1ère pluriel. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| לְעוֹלָה | עלה | monter; croître | pour (un) holocauste ( ou sacrifice par le feu) (littéralement : (une) montée) | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| לְזֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | pour sacrifice | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| כִּי־עֵד | עוד | Réitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau | car (un) témoignage | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| בֵּינֵינוּ | בין | entre | entre nous | préposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| וּבֵינֵיכֶם | בין | entre | et entre vous | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif |

