Décryptage de Josué 22:28

וַנֹּאמֶר וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵינוּ מָחָר וְאָמַרְנוּ רְאוּ אֶת־תַּבְנִית מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבוֹתֵינוּ לֹא לְעוֹלָה וְלֹא לְזֶבַח כִּי־עֵד הוּא בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם
Et nous avons dit : alors il arrivera qu’ils diront à nous et à nos générations demain, et nous dirons : Voyez la structure de l’autel d'Adonaï que nos pères ont fait, non pour holocauste, ni pour sacrifice, car c'est un témoignage entre nous et vous.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַנֹּאמֶראמרdireet nous avons ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif.
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כִּי־יֹאמְרוּאמרdireque (ils) dirontverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
אֵלֵינוּאלà, vers vers nouspréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
וְאֶל־דֹּרֹתֵינוּדר דורgénération, race et vers nos générations


nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif
מָחָרמחרdemaindemain substantif et adverbe
וְאָמַרְנוּאמרdireSelon le contexte:

1) et nous avons dit

2)et nous dirons
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif.
רְאוּראהvoirvoyez !

verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel.
אֶת־תַּבְנִיתבנהbâtir , construire (une) structure

(une) manière de construire

(un) modèle

nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מִזְבַּחזבחimmoler, égorger, sacrifier (un) autel denom masculin singulier à l'état construit
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֲשֶׁר־עָשׂוּעשה עשׂהfaireque (ils ou elles) avaient fait

que (ils ou elles) ont fait
verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable
אֲבוֹתֵינוּאבpèrenos pères

nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 1ère pluriel.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
לְעוֹלָהעלהmonter; croître pour (un) holocauste ( ou sacrifice par le feu) (littéralement : (une) montée) nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל)
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
לְזֶבַחזבחimmoler, égorger, sacrifier pour sacrificenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
כִּי־עֵדעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveaucar (un) témoignage
nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que)
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
בֵּינֵינוּביןentre entre nouspréposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel.
וּבֵינֵיכֶםביןentreet entre vouspréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×