Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאָמַרְנוּ (véamarnou)
Racine du mot traduit : dire
Traduction : Selon le contexte:
1) et nous avons dit
2)et nous dirons
1) et nous avons dit
2)et nous dirons
Remarques : 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.
2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif.
2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif.
3 résultats (1-3)
| Genèse 37:20 | וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֹת וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה־יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו |
| Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une bête méchante l’a mangé ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
| Josué 22:28 | וַנֹּאמֶר וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵינוּ מָחָר וְאָמַרְנוּ רְאוּ אֶת־תַּבְנִית מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבוֹתֵינוּ לֹא לְעוֹלָה וְלֹא לְזֶבַח כִּי־עֵד הוּא בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם |
| Et nous avons dit : alors il arrivera qu’ils diront à nous et à nos générations demain, et nous dirons : Voyez la structure de l’autel d'Adonaï que nos pères ont fait, non pour holocauste, ni pour sacrifice, car c'est un témoignage entre nous et vous. |
| Juges 21:22 | וְהָיָה כִּי־יָבֹאוּ אֲבוֹתָם אוֹ אֲחֵיהֶם לָרִיב אֵלֵינוּ וְאָמַרְנוּ אֲלֵיהֶם חָנּוּנוּ אוֹתָם כִּי לֹא לָקַחְנוּ אִישׁ אִשְׁתּוֹ בַּמִּלְחָמָה כִּי לֹא אַתֶּם נְתַתֶּם לָהֶם כָּעֵת תֶּאְשָׁמוּ |
| Et il arrivera que leurs pères ou leurs frères viendront quereller vers nous, nous leur dirons : faites-nous grâce d'eux, car nous n’avons pas pris, un homme sa femme à la guerre ; car ce n’est pas vous qui les avez données; comme l'époque, vous vous reconnaîtriez coupables . |

