Décryptage de Genèse 24:54
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי
Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאכְלוּ | אכל | manger | et (ils) mangèrent et (ils) ont mangé | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וַיִּשְׁתּוּ | שתה שׁתה | boire | et (ils) burent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וְהָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et les hommes | nom masculin pluriel avec article, précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר־עִמּוֹ | עם | avec | qui avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| וַיָּלִינוּ | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | et (ils) passèrent la nuit | verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וַיָּקוּמוּ | קום | se lever | et (ils) se levèrent | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בַבֹּקֶר | בקר | matin | au matin ( littéralement : dans le matin) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שַׁלְּחֻנִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | 1)renvoyez-moi ! 2)laissez-moi partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif masculin pluriel suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |

