Décryptage de Genèse 24:54

וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי
Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאכְלוּאכלmangeret (ils) mangèrent

et (ils) ont mangé
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
וַיִּשְׁתּוּשתה שׁתהboireet (ils) burentverbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וְהָאֲנָשִׁיםאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari et les hommesnom masculin pluriel avec article, précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁר־עִמּוֹעםavecqui avec lui
préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.
וַיָּלִינוּליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuit et (ils) passèrent la nuitverbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
וַיָּקוּמוּקוםse lever et (ils) se levèrentverbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
בַבֹּקֶרבקרmatinau matin ( littéralement : dans le matin)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שַׁלְּחֻנִישלח שׁלחenvoyer , étendre 1)renvoyez-moi !
2)laissez-moi partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif masculin pluriel suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
לַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)pour mon seigneur

2)à mon seigneur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×