Décryptage de Josué 24:6

וָאוֹצִיא אֶת־אֲבוֹתֵיכֶם מִמִּצְרַיִם וַתָּבֹאוּ הַיָּמָּה וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵי אֲבוֹתֵיכֶם בְּרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים יַם־סוּף
et j'ai fait sortir vos pères de l’Égypte, et vous êtes venus à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères en char et en cavaliers à la mer de roseaux;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאוֹצִיאיצאsortiret j'ai fait sortir

verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־אֲבוֹתֵיכֶםאבpèrevos pères

nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וַתָּבֹאוּבואveniret vous êtes venusverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
הַיָּמָּהיםmervers la mernom masculin singulier à l'état construit avec article suivi du Hé directionnel
וַיִּרְדְּפוּרדףpoursuivre, tendre à , suivre et (ils) poursuivirentverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
אֲבוֹתֵיכֶםאבpèrevos pèresnom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel
בְּרֶכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) en char

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וּבְפָרָשִׁיםפרש פרשׁséparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartiret en cavaliers

nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif

Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges
יַם־סוּףסוףjonc, roseau, algue la mer de roseauxnom masculin singulier (collectif) relié par maqqef au nom masculin singulier (ים: mer).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×