Décryptage de Juges 10:11

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹא מִמִּצְרַיִם וּמִן־הָאֱמֹרִי וּמִן־בְּנֵי עַמּוֹן וּמִן־פְּלִשְׁתִּים
Et Adonaï dit aux fils d’Israël : est-ce qu'il n'y a pas de l'Egypte et de l'Emori, des fils d’Ammon, et des Pelishtim ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶל־בְּנֵיבןfilsvers les fils de (d')nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אל: à, vers)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
הֲלֹאלאne pasest ce que pas ?

n'est-ce pas ?

adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּמִן־הָאֱמֹרִיאמריAmoréen, Emori et depuis l'Emori

nom de peuple masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif
וּמִן־בְּנֵיבןfilset (issu) des fils de


nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif
עַמּוֹןעמוןAmmonAmmonnom propre

Remarque: né d'une relation incestueuse,(vient de עם: peuple)
וּמִן־פְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin et (issu) des Pelishtim
nom propre pluriel relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×