Décryptage de Juges 11:6
וַיֹּאמְרוּ לְיִפְתָּח לְכָה וְהָיִיתָה לָּנוּ לְקָצִין וְנִלָּחֲמָה בִּבְנֵי עַמּוֹן
Et ils dirent à Yftakh: Marches, et tu seras notre officier, et combattons dans les fils d’Ammon.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לְיִפְתָּח | יפתח | Yftakh | à Yftakh | nom propre introduit par la préposition inséparable ( ל) Nom issu du verbe (פתח: fermer) |
| לְכָה | הלך | aller, marcher | va ! marche! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier.(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וְהָיִיתָה | היה | être | et tu seras | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier (suivi du hé paragogique) précédé du Vav inversif. |
| לָּנוּ | לנו | pour nous, vers nous, en direction de nous | à nous pour nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| לְקָצִין | קצין | officier | pour officier | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְנִלָּחֲמָה | לחם | lutter, combattre; manger | et battons-nous ! et faisons la guerre ! | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif . Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre |
| בִּבְנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)parmi les fils de 2) en Benè | 1)nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) . 2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) . |
| עַמּוֹן | עמון | Ammon | Ammon | nom propre Remarque: né d'une relation incestueuse,(vient de עם: peuple) |

