Décryptage de Juges 16:10
וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל־שִׁמְשׁוֹן הִנֵּה הֵתַלְתָּ בִּי וַתְּדַבֵּר אֵלַי כְּזָבִים עַתָּה הַגִּידָה־נָּא לִי בַּמֶּה תֵּאָסֵר
Et Delilah dit à Shimshon : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as parlé des mensonges ; maintenant fais-moi connaître, je te prie, par quoi tu serais lié.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| דְּלִילָה | דלילה | Delilah | Delilah | nom propre nom issu du verbe (דלל:être pauvre, être faible, être misérable) |
| אֶל־שִׁמְשׁוֹן | שמשון שׁמשׁון | Shimshon, Samson | à Shimshon | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) nom issu du nom masculin ou féminin singulier (שׁמשׁ: soleil) et signifie: petit soleil |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| הֵתַלְתָּ | תלל | se moquer, railler | tu t'es moqué | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| בִּי | בי | dans moi , en moi;-;de grâce,pardon | Selon le contexte : 1)en moi par moi 2)de grâce pardon | 1)préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)interjection issue de (בעי: prière), verbe racine (בעה: prier,dans le sens de chercher) |
| וַתְּדַבֵּר | דבר | parler | Selon le contexte: 1)et (elle) parla et (elle) a parlé 2)et tu parlas et tu as parlé | 1)verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| כְּזָבִים | כזב | tromper, mentir | (des) mensonges | nom masculin pluriel |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| הַגִּידָה־נָּא | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | fais connaître, je te prie | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif 2ème masculin singulier relié à l'interjection (נָא : de grâce , donc , je te prie) |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| בַּמֶּה | מה | quoi, que | dans quoi (?) par quoi (?) | pronom interrogatif introduit par la préposition inséparable (ב). |
| תֵּאָסֵר | אסר | lier (fermement), attacher ( de manière solide), enchaîner | tu seras lié tu seras enchaîné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier. |

