Décryptage de Ruth 4:20
וְעַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת־נַחְשׁוֹן וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת־שַׂלְמָה
et Amminadav engendra Nakhshon; et Nakhshon engendra Salmah ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַמִּינָדָב | עמינדב | Amminadav | et Amminadav | nom propre précédé du Vav conjonctif Compilation du nom masculin singulier (עמה:association, camaraderie) et du nom masculin singulier (נדב:spontané, libéral). |
| הוֹלִיד | ילד | enfanter | (il) engendra | verbe type "Pé vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil,signifie :engendrer ( du père), rendre fécond, faire enfanter |
| אֶת־נַחְשׁוֹן | נחשון נחשׁון | Nakhshon | Nakhshon | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Issu du verbe inusité (נחש: siffler, chuchoter) au Piel (enchanter) et signifie: enchanteur |
| וְנַחְשׁוֹן | נחשון נחשׁון | Nakhshon | et Nakhshon | nom propre précédé du Vav conjonctif Issu du verbe inusité (נחש: siffler, chuchoter) au Piel (enchanter) et signifie: enchanteur. |
| הוֹלִיד | ילד | enfanter | (il) engendra | verbe type "Pé vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil,signifie :engendrer ( du père), rendre fécond, faire enfanter |
| אֶת־שַׂלְמָה | שלמה שׂלמה | Salmah | Salmah | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Signifie: habit de femme, vêtement |

