Décryptage de 1 Samuel 6:11

וַיָּשִׂמוּ אֶת־אֲרוֹן יְהוָה אֶל־הָעֲגָלָה וְאֵת הָאַרְגַּז וְאֵת עַכְבְּרֵי הַזָּהָב וְאֵת צַלְמֵי טְחֹרֵיהֶם
et ils mirent le coffre d'Adonaï au chariot, et la sacoche, et les souris d’or et les images de leurs hémorroïdes

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּשִׂמוּשים שׂים mettre, placer et (ils) placèrent

et (ils) mirent

verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶת־אֲרוֹןארהcollecter, rassembler (un) coffre de nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.


Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶל־הָעֲגָלָהעגלrouler, tourner,graviter, pivotervers le chariot

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
הָאַרְגַּזרגזêtre agité, être ému,être troublé, être perturbé ; se fâcher, frémir, trembler le coffre

la sacoche
nom masculin singulier avec article .

coffre qui est suspendu de côté et d'autre de l'animal ou du char. Ainsi nommé car agité pendant le transport.
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
עַכְבְּרֵיעכברmulotmulots de

nom masculin pluriel à l'état construit.

Nom issu du verbe (עכל: dévorer) et du nom masculin singulier (בר: grain)
הַזָּהָבזהבorl'ornom masculin singulier avec article défini
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
צַלְמֵיצלםimage(des) images de

nom masculin pluriel à l'état construit
טְחֹרֵיהֶםטחוריםhémorroïdesleurs hémorroïdes

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×