Décryptage de 1 Samuel 6:11
וַיָּשִׂמוּ אֶת־אֲרוֹן יְהוָה אֶל־הָעֲגָלָה וְאֵת הָאַרְגַּז וְאֵת עַכְבְּרֵי הַזָּהָב וְאֵת צַלְמֵי טְחֹרֵיהֶם
et ils mirent le coffre d'Adonaï au chariot, et la sacoche, et les souris d’or et les images de leurs hémorroïdes
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּשִׂמוּ | שים שׂים | mettre, placer | et (ils) placèrent et (ils) mirent | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־אֲרוֹן | ארה | collecter, rassembler | (un) coffre de | nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־הָעֲגָלָה | עגל | rouler, tourner,graviter, pivoter | vers le chariot | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| הָאַרְגַּז | רגז | être agité, être ému,être troublé, être perturbé ; se fâcher, frémir, trembler | le coffre la sacoche | nom masculin singulier avec article . coffre qui est suspendu de côté et d'autre de l'animal ou du char. Ainsi nommé car agité pendant le transport. |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| עַכְבְּרֵי | עכבר | mulot | mulots de | nom masculin pluriel à l'état construit. Nom issu du verbe (עכל: dévorer) et du nom masculin singulier (בר: grain) |
| הַזָּהָב | זהב | or | l'or | nom masculin singulier avec article défini |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| צַלְמֵי | צלם | image | (des) images de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| טְחֹרֵיהֶם | טחורים | hémorroïdes | leurs hémorroïdes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

