Décryptage de 1 Samuel 8:5
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ עַתָּה שִׂימָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם
et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils n'ont pas marché dans tes voies ; maintenant, place donc pour nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
Nota : pour nous juger: pour nous rendre justice ou pour nous faire droit
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| זָקַנְתָּ | זקן | être vieux, devenir âgé, vieillir | tu es vieux | verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |
| וּבָנֶיךָ | בן | fils | et tes fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הָלְכוּ | הלך | aller, marcher | (ils ou elles) allèrent (ils ou elles) sont allés (ils ou elles) allaient (ils ou elles) étaient allés (ils ou elles) marchèrent (ils ou elles) ont marché (ils ou elles) marchaient (ils ou elles) avaient marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| בִּדְרָכֶיךָ | דרך | chemin , voie , route | dans tes chemins dans tes voies dans tes routes | nom masculin et féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| שִׂימָה־לָּנוּ | שים שׂים | mettre , placer | mets donc pour nous ! place donc pour nous ! | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| לְשָׁפְטֵנוּ | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | pour nous juger pour nous rendre justice pour nous faire droit | verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כְּכָל־הַגּוֹיִם | גוי | nation | comme toutes les nations | nom masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |

