Décryptage de 1 Samuel 8:16
וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֹ
et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes choisis, les bons, et vos ânes, et il fera pour son ouvrage
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֶת־עַבְדֵיכֶם | עבד | travailler , servir | et vos serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם | שפחה שׁפחה | esclave , servante | et vos servantes | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille |
| וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם | בחר | choisir , élire | et vos jeunes (gens choisis) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. Nota: jeune gens mature qui était choisi |
| הַטּוֹבִים | טוב | être bon | les bons | adjectif masculin pluriel avec article |
| וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶם | חמר חמור | âne | et vos ânes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| יִקָּח | לקח | prendre | Selon le contexte : 1)(il) prendra 3)que (il) prenne ! | 1)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme pausale). 2)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin singulier (forme pausale) |
| וְעָשָׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)et (il) fit 2)et (il) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לִמְלַאכְתּוֹ | מלאכה | ouvrage, travail | pour son ouvrage prescrit pour son travail | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable ( ל) . Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager) |

