Décryptage de 1 Samuel 8:16

וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֹ
et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes choisis, les bons, et vos ânes, et il fera pour son ouvrage

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֶת־עַבְדֵיכֶםעבדtravailler , servir et vos serviteurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶםשפחה שׁפחהesclave , servante et vos servantes

nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille
וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶםבחרchoisir , élire et vos jeunes (gens choisis)

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Nota: jeune gens mature qui était choisi
הַטּוֹבִיםטובêtre bon les bons

adjectif masculin pluriel avec article
וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶםחמר חמורâneet vos ânes
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
יִקָּחלקחprendreSelon le contexte :

1)(il) prendra

3)que (il) prenne !
1)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme pausale).

2)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin singulier (forme pausale)
וְעָשָׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)et (il) fit

2)et (il) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לִמְלַאכְתּוֹמלאכהouvrage, travail pour son ouvrage prescrit

pour son travail

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable ( ל) .

Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×