Décryptage de Genèse 27:17

וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָהּ
Et elle mit dans la main de Yaaqov, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּתֵּןנתןdonnerSelon le contexte :

1)et (elle) a donné

et (elle) donna

2)et tu as donné

et tu donnas
1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif


2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־הַמַּטְעַמִּיםטעםgoûter, trouver du gout, apprécier les mets délicats ( ou : exquis)(littéralement :goûteux) nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur e complément d'objet direct.
וְאֶת־הַלֶּחֶםלחםpainet le painnom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עָשָׂתָהעשה עשׂהfaire(elle) fit

(elle) a fait

(elle) avait fait


verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème féminin singulier .
בְּיַדידmaindans la main de

par la main de

nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Hébreue et Araméenne
יַעֲקֹביעקבYaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bonYaaqov (Jacob)nom propre
בְּנָהּבןfilsson filsnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×