Décryptage de 1 Samuel 12:24

אַךְ יְראוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתוֹ בֶּאֱמֶת בְּכָל־לְבַבְכֶם כִּי רְאוּ אֵת אֲשֶׁר־הִגְדִּל עִמָּכֶם
Seulement, craignez Adonaï, et vous le servirez en vérité, par tout votre cœur ; car voyez ce qu'il a fait grand avec vous.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַךְאךcertes,oui; seulement,rien que 1)certes

2)seulement
conjonction et adverbe
יְראוּיראcraindrecraignez !verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal impératif masculin pluriel .
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וַעֲבַדְתֶּםעבדtravailler , servir et vous servirezverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
בֶּאֱמֶתאמןétayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlableen vérité
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Précision : ce mot a son origine dans le verbe אָמֵן (éduquer, être fidèle)
בְּכָל־לְבַבְכֶםלבבacquérir du coeur, de l'intelligence dans tout votre cœur

par tout votre cœur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel , et relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב).

Le coeur לבב est le siège de la vie
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
רְאוּראהvoirvoyez !

verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־הִגְדִּלגדלêtre ou devenir grand, grandir que (il) a rendu grand

que (il) a fait grand



verbe conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Au Hifil, signifie :rendre grand, agrandir
עִמָּכֶםעםavec avec vouspréposition avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×