Décryptage de 1 Samuel 12:24
אַךְ יְראוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתוֹ בֶּאֱמֶת בְּכָל־לְבַבְכֶם כִּי רְאוּ אֵת אֲשֶׁר־הִגְדִּל עִמָּכֶם
Seulement, craignez Adonaï, et vous le servirez en vérité, par tout votre cœur ; car voyez ce qu'il a fait grand avec vous.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| יְראוּ | ירא | craindre | craignez ! | verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal impératif masculin pluriel . |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַעֲבַדְתֶּם | עבד | travailler , servir | et vous servirez | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| בֶּאֱמֶת | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | en vérité | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Précision : ce mot a son origine dans le verbe אָמֵן (éduquer, être fidèle) |
| בְּכָל־לְבַבְכֶם | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | dans tout votre cœur par tout votre cœur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel , et relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב). Le coeur לבב est le siège de la vie |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| רְאוּ | ראה | voir | voyez ! | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| אֲשֶׁר־הִגְדִּל | גדל | être ou devenir grand, grandir | que (il) a rendu grand que (il) a fait grand | verbe conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. Au Hifil, signifie :rendre grand, agrandir |
| עִמָּכֶם | עם | avec | avec vous | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel |

