Décryptage de Genèse 27:29
יַעַבְדוּךָ עַמִּים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ
Que des peuples te servent, et que des peuples se prosternent devant toi ! Sois le maître (dominateur) pour tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit ceux qui te maudissent, et béni, ceux qui te bénissent !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יַעַבְדוּךָ | עבד | travailler , servir | 1)(ils) te serviront 2)que (ils) te servent | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| עַמִּים | עם | peuple | (des) peuples | nom masculin pluriel |
| וְיִשְׁתַּחֲווּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | 1)et (ils) se prosterneront 2)et que (ils) se prosternent | 1)verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| לְאֻמִּים | אמה | peuple, tribu | pour tribus | nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). Nota : racine ( אמם):semble avoir le pouvoir de se joindre ensemble |
| הֱוֵה | היה | être | sois (!) | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier. |
| גְבִיר | גבר | être fort, être puissant, vaincre | (un) maître (dans le sens de dominateur) | nom masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְאַחֶיךָ | אח | frère , parent, prochain | pour tes frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְיִשְׁתַּחֲוּוּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | 1)et (ils) se prosterneront 2)et que (il) se prosternent | 1)verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael jussif 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| אִמֶּךָ | אם | mère , aïeule | ta mère | nom féminin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier.(forme pausale) |
| אֹרְרֶיךָ | ארר | maudire | ceux qui te maudissent (littéralement : maudissants toi) | verbe type "Pé guttural-Géminé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Dans le sens de malédiction Remarque : pour "maudire",il existe également (קלל)qui est un verbe utilisé au Piel, mais dont la connotation vient de sa forme au Paal qui veut dire elle-même : être petit, vil, mépriser. |
| אָרוּר | ארר | maudire | maudit | verbe type "Pé guttural-Géminé" conjugué au Paal participe passif masculin singulier. Dans le sens de malédiction Remarque : pour "maudire",il existe également (קלל)qui est un verbe utilisé au Piel, mais dont la connotation vient de sa forme au Paal qui veut dire elle-même : être petit, vil, mépriser. |
| וּמְבָרֲכֶיךָ | ברך | s'agenouiller, bénir | et ceux qui te bénissent ( littéralement : et les bénissant toi) | verbe type "Ayin resh" conjugué au Piel participe actif masculin pluriel suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,précédé du Vav conjonctif. Au Piel, ce verbe signifie bénir. |
| בָּרוּךְ | ברך | s'agenouiller, bénir | Selon le contexte : 1)(étant) béni 2)Baroukh | 1)verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal participe passif masculin singulier 2) nom propre |

