Décryptage de 1 Samuel 17:32
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל אַל־יִפֹּל לֵב־אָדָם עָלָיו עַבְדְּךָ יֵלֵךְ וְנִלְחַם עִם־הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה
Et David dit à Shaoul : qu'un coeur d'être humain ne tombe pas auprès de lui ! Ton serviteur ira; et il se battra avec ce Pelishti.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶל־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | à Shaoul | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers). Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| אַל־יִפֹּל | נפל | tomber | que (il) ne tombe pas | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). Nota: INTERDICTION |
| לֵב־אָדָם | אדם | être rouge | coeur d'un être humain | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (לב: coeur). Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| יֵלֵךְ | הלך | aller, marcher | Selon le contexte: 1)(il) ira (il) marchera 2)que (il) aille | 1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal jussif masculin singulier. |
| וְנִלְחַם | לחם | lutter, combattre; manger | et (il) se battra et (il) fera la guerre | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre |
| עִם־הַפְּלִשְׁתִּי | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | avec le Pelishti | nom propre singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עם: avec) Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

