Décryptage de 1 Samuel 17:34

וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיו בַּצֹּאן וּבָא הָאֲרִי וְאֶת־הַדּוֹב וְנָשָׂא שֶׂה מֵהָעֵדֶר
Et David dit à Shaoul : Ton serviteur était berger pour son père parmi, et le lion vint, et l'ours : et il porta un agneau du troupeau.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶל־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoul    à Shaoul

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers).

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
רֹעֶהרעהpaître, mener paître,faire paître, conduire    1)faisant paître

2)berger
1)verbe type " Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

2)nom masculin singulier
הָיָההיהêtre(il) était

(il) est

(il) fut

(il) a été
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לְאָבִיואבpère1)pour son père

2)à son père
nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
בַּצֹּאןצאןtroupeau, menu bétail dans le menu bétail

parmi le menu bétail

nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וּבָאבואvenirSelon le contexte :

1)et (il) viendra

2)et (il) venait

et (il) vint

et (il) est venu




1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
הָאֲרִיאריlionle lion

nom masculin singulier avec article

c'est le lion qui déchire
וְאֶת־הַדּוֹבדובourset l'oursnom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וְנָשָׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverSelon le contexte:

1)et (il) portera

2)et (il) porta
1)verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
שֶׂהשה שׂהagneau, chevreau (un) agneaunom féminin ou masculin singulier.
מֵהָעֵדֶרעדרdisposer, mettre en ordre, mettre en rang, organiser en groupes, se regrouper(issu) du troupeau

nom masculin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×