Décryptage de 1 Samuel 20:18
וַיֹּאמֶר־לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ וְנִפְקַדְתָּ כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ
Et Ionatan lui dit : demain, une nouvelle lune, et tu seras visité, car ton siège sera visité.
Nota : La visite peut mener à se rendre que compte que la personne, objet de cette visite, est absente
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר־לוֹ | אמר | dire | et (il) lui dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יְהוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | Ionatan | nom propre Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |
| מָחָר | מחר | demain | demain | substantif et adverbe |
| חֹדֶשׁ | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | Selon le contexte: 1)(un) mois 2)(une) nouvelle lune | nom masculin singulier |
| וְנִפְקַדְתָּ | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | et tu seras visité | verbe conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif Au Nifal, signifie : être visité, mais également être manquant, faire défaut |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יִפָּקֵד | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | (il) sera visité (il) sera manquant | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier Au Nifal, signifie : être visité, mais également être manquant, faire défaut |
| מוֹשָׁבֶךָ | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | Selon le contexte: 1)ta demeure 2)ton habitation 3)ton assise ton siège | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

