Décryptage de Genèse 28:15

וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ
Et voici, je suis avec toi et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai vers cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que certes, j'aie fait ce que je t'ai parlé.

Nota : Le verbe "faire" est renforcé dans le texte en hébreu par la conjonction "certes"(אִם).C'est une évidence.
A remarquer également que le texte en hébreu contient 3 fois le mot (אֲשֶׁר):ceci démontre l’insistance d'Adonaï ainsi que la confirmation de Sa parole.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
עִמָּךְעםavecavec toipréposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale)
וּשְׁמַרְתִּיךָשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserveret je te garderaiverbe conjugué au Paal accompli 1ére singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif .
בְּכֹלכלtoutpartout

parmi tout

dans tout

adverbe introduit par la préposition inséparable (ב).


Langue Hébreue et Araméenne
אֲשֶׁר־תֵּלֵךְהלךaller, marcher    que tu irasverbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable (אשר)

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
וַהֲשִׁבֹתִיךָשוב שׁובrevenir , retourneret je te ferai revenir

et je te ferai retourner
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif
אֶל־הָאֲדָמָהאדםêtre rougevers le sol

vers la terre
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
אֶעֱזָבְךָעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) je t'abandonneraiverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אִם־עָשִׂיתִיעשה עשׂהfairecertes , j'ai faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction/et adverbe (אם : si , quand même, quoique, certes,sinon).

אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּידברparler que j'ai parléverbe conjugué au Piel accompli 1ère masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×