Décryptage de 1 Samuel 26:22

וַיַּעַן דָּוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה חֲנִית הַמֶּלֶךְ וְיַעֲבֹר אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וְיִקָּחֶהָ
Et David répondit et dit: Voici la lance du roi; qu'un des jeunes garçons traverse, et la prenne !

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַןענהrépondre,répliquer, exauceret (il) réponditverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
חֲנִיתחנהdécliner, baisser (une) lancenom féminin singulier

Ainsi nommé à cause de sa flexibilité
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וְיַעֲבֹרעברpasser , traverser, aller au travers Selon le contexte:

1)et (il) passera

et (il) traversera

2)et que (il) passe

et que (il) traverse

1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
מֵהַנְּעָרִיםנערjeune garçon, jeune homme (issu) des jeunes garçons

nom masculin pluriel avec article,introduit par la préposition d'origine (מ).
וְיִקָּחֶהָלקחprendre Selon le contexte:

1)et (il) la prendra

2)et que (il) la prenne
1)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×