Décryptage de 1 Samuel 30:9

וַיֵּלֶךְ דָּוִד הוּא וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת אִישׁ אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל הַבְּשׂוֹר וְהַנּוֹתָרִים עָמָדוּ
Et David alla, lui et six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Bessor ; et ceux qui étaient laissés pour rester s'arrêtèrent.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וְשֵׁשׁ־מֵאוֹתשש שׁשׁsixet six centnom de nombre cardinal masculin précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef au nom de nombre cardinal féminin singulier à l'état construit(מאה : cent)
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אִתּוֹאתauprès, près, dans, avec avec lui

auprès de lui
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עַד־נַחַלנחלtorrent, rivièrejusqu'au torrent

jusqu'à la rivière

nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'(à ce que)
הַבְּשׂוֹרבשור בשׂורBessorBessor

nom propre de lieu avec article
וְהַנּוֹתָרִיםיתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller et ceux qui restent (littéralement: les étant laissés pour rester)

verbe type "Pé Vav" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.

Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
עָמָדוּעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   (ils) se tinrent debout verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Signifie également : s'arrêter, rester debout

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×