Décryptage de 1 Samuel 30:21

וַיָּבֹא דָוִד אֶל־מָאתַיִם הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פִּגְּרוּ מִלֶּכֶת אַחֲרֵי דָוִד וַיֹּשִׁיבֻם בְּנַחַל הַבְּשׂוֹר וַיֵּצְאוּ לִקְרַאת דָּוִד וְלִקְרַאת הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ וַיִּגַּשׁ דָּוִד אֶת־הָעָם וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם
Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été épuisés pour marcher derrière David, et on les avait fait demeurer au torrent de Bessor ; et ils sortirent à la rencontre de David et pour rencontrer le peuple qui était avec lui ; et David s’approcha avec le peuple, et les interrogea touchant leur bien-être.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavid

Nom propre



Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
אֶל־מָאתַיִםמאהcentvers deux cents

nom de nombre cardinal masculin pluriel , forme "duelle" relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
הָאֲנָשִׁיםאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari les hommesnom masculin pluriel avec article
אֲשֶׁר־פִּגְּרוּפגרêtre épuisé, être vide de force, être faible que (ils ou elles) étaient épuisés

verbe conjugué au Piel accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable
מִלֶּכֶתהלךaller, marcher (issu) de l'action de marcher

verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ).
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavid

Nom propre



Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
וַיֹּשִׁיבֻםישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (ils) les firent demeurer verbe type" Pé vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.
בְּנַחַלנחלtorrent, rivière en (un) torrent nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
הַבְּשׂוֹרבשור בשׂורBessorBessor

nom propre de lieu avec article
וַיֵּצְאוּיצאsortiret (ils) sortirent

et (ils) sont sortis

verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לִקְרַאתקראrencontrer, arriver, venir vers    1)vis à vis (de)

à la rencontre de

2)pour renconter
1)préposition à l'état construit

2)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)


דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
וְלִקְרַאתקראrencontrer, arriver, venir vers et pour rencontrer



verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif


הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
אֲשֶׁר־אִתּוֹאתauprès, près, dans, avec qui avec lui




préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable.
וַיִּגַּשׁנגש נגשׁs'approcher , s'avancer et (il) s'approcha

et (il) s'approchait

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶת־הָעָםעםpeupleselon le contexte:

1)le peuple

2)avec le peuple
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
וַיִּשְׁאַלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger et (il) demanda

et (il) interrogea

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
לְשָׁלוֹםשלם שׁלםêtre fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureuxpour paix

pour bien-être

pour prospérité

pour tranquillité
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×