Décryptage de 2 Samuel 2:22
וַיֹּסֶף עוֹד אַבְנֵר לֵאמֹר אֶל־עֲשָׂהאֵל סוּר לְךָ מֵאַחֲרָי לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי אֶל־יוֹאָב אָחִיךָ
Et Avnèr continua à dire encore à Assahèl: Détourne-toi de derrière moi ! Pourquoi te frapperais-je vers la terre ? Et comment lèverais-je mes faces vers Ioav, ton frère ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּסֶף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | et (il) continua | verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif. Particularité : ce verbe au Paal est un "pseudo-Hifil" |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| אַבְנֵר | אבנר | Avnèr | Avnèr | nom propre. Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶל־עֲשָׂהאֵל | עשהאל עשׂהאל | Assahèl | vers Assahèl | nom propre ,relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers). nom composé du verbe (עשׂה : faire) et du nom d'Elohim, et signifie: Elohim a fait |
| סוּר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | Selon le contexte: 1)se retirer s'écarter s'éloigner se détourner 2)retire-toi ! écarte-toi ! éloigne-toi ! détourne-toi ! 3) Sour | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier 3) nom propre |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מֵאַחֲרָי | אחר | derrière , après | de derrière moi | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) |
| לָמָּה | למה | pourquoi | pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אַכֶּכָּה | נכה | frapper | je te frapperai | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: forme du suffixe peu fréquente |
| אַרְצָה | ארץ | terre , pays | vers la terre en direction de la terre | nom féminin singulier suivi du (ה) directionnel |
| וְאֵיךְ | איך | comment | et comment ? | adverbe et interrogatif précédé du Vav conjonctif. |
| אֶשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | je porterai je lèverai | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier . |
| פָנַי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.. |
| אֶל־יוֹאָב | יואב | Ioav | vers Ioav | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à , vers) nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
| אָחִיךָ | אח | frère , parent, prochain | ton frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

