Décryptage de 2 Samuel 7:9

וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ וָאַכְרִתָה אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ וְעָשִׂתִי לְךָ שֵׁם גָּדוֹל כְּשֵׁם הַגְּדֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ
et j’ai été avec toi partout où tu as marché ; et j’ai exterminé tous tes ennemis loin de toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאֶהְיֶההיהêtreet j'étais

et j'ai été

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
עִמְּךָעםavecavec toipréposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier
בְּכֹלכלtoutpartout

parmi tout

dans tout

adverbe introduit par la préposition inséparable (ב).


Langue Hébreue et Araméenne
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הָלַכְתָּהלךaller, marcher tu es alléverbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural
וָאַכְרִתָהכרתcouper, abattre et j'ai fait couper

et j'ai exterminé

et j'ai anéanti

et j'ai retranché

verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav invesif


Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. retrancher (sens littéral: faire couper ou faire abattre)
אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָאיבhaïr, regarder comme un ennemi tout tes ennemisnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct .
מִפָּנֶיךָפניםfaces1)loin de toi

2)hors de ta vue

3)hors de ta présence

(littéralement: de tes faces)
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ)
וְעָשִׂתִיעשה עשׂהfaireet j'ai fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
שֵׁםשם שׁםnomSelon le contexte :

1)(un)nom

2)Shèm
1)nom masculin singulier

2)nom propre
גָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir grandadjectif masculin singulier
כְּשֵׁםשם שׁםnomcomme (le ) nom (de)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme)
הַגְּדֹלִיםגדלêtre ou devenir grand, grandir les grandsadjectif masculin pluriel avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בָּאָרֶץארץterre , pays 1)dans la terre

2)dans le pays


nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. (Forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×