Décryptage de 2 Samuel 8:4

וַיִּלְכֹּד דָּוִד מִמֶּנּוּ אֶלֶף וּשְׁבַע־מֵאוֹת פָּרָשִׁים וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וַיְעַקֵּר דָּוִד אֶת־כָּל־הָרֶכֶב וַיּוֹתֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רָכֶב
Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David rendit inapte tous les chars, mais il conserva cent chars.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּלְכֹּדלכדprendre, attraper, capturer et (il) prit

et (il) attrapa

et (il) captura



et (il) avait pris

et (il) avait attrapé

et (il) avait capturé
verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
אֶלֶףאלףmille , beaucoup, boeuf millenom de nombre cardinal singulier
וּשְׁבַע־מֵאוֹתשבע שׁבעseptet sept cents

nom de nombre cardinal masculin à l'état construit relié par maqqef au nom de nombre cardinal féminin singulier (מאה: cent) à l'état construit précédé du Vav conjonctif
פָּרָשִׁיםפרש פרשׁséparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartir(des) cavaliers

nom masculin pluriel

Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges
וְעֶשְׂרִיםעשר עשׂרdixet vingtnom de nombre cardinal féminin pluriel précédé du Vav conjonctif.
אֶלֶףאלףmille , beaucoup, boeuf millenom de nombre cardinal singulier
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
רַגְלִירגלaller çà et là,circuler, foulerhomme de pied (toujours dans le sens militaire)adjectif masculin singulier.
וַיְעַקֵּרעקרdéraciner, arracher et (il) paralysa

et (il) rendit inapte
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.


Au Piel, signifie: paralyser,abattre, rendre inapte au travail
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶת־כָּל־הָרֶכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) tous les chars

nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כָּל : tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nom généralement dans un sens collectif.
וַיּוֹתֵריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller et (il) fit rester

et (il) conserva

verbe type "Pé vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Au Hifil, signifie: faire avoir ou donner abondance à quelqu'un, faire rester, laisser de reste, conserver
מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מֵאָהמאהcentcentnom de nombre cardinal féminin singulier
רָכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) (un) char

nom masculin singulier(forme pausale).

Nom généralement dans un sens collectif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×