Décryptage de 2 Samuel 10:17
וַיֻּגַּד לְדָוִד וַיֶּאֱסֹף אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן וַיָּבֹא חֵלָאמָה וַיַּעַרְכוּ אֲרָם לִקְרַאת דָּוִד וַיִּלָּחֲמוּ עִמּוֹ
Et cela fut raconté à David, et il rassembla tout Israël, et passa le Yardèn, et vint vers Khêlam ; et Aram se rangea à la rencontre de David, et se battirent avec lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֻּגַּד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) a été raconté et (il) a été annoncé et (il) fut raconté et (il) fut annoncé | verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיֶּאֱסֹף | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | et (il) rassembla | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | tout Israël | nom propre relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout ) et à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וַיַּעֲבֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | et (il) passa et (il) traversa et (il) a passé et (il) a traversé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | Selon le contexte : 1)le Yardèn 2) près du Yardèn | 1)nom propre avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre avec article, relié par maqqef à préposition ( את: auprès, près, dans, avec) Ce nom est issu du verbe (ירד : descendre) et signifie : "celui qui descend" ou "le descendant" |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| חֵלָאמָה | חלאם | Khêlam | vers Khêlam | nom propre suivi du Hé directionnel |
| וַיַּעַרְכוּ | ערך | ranger, disposer, mettre en ordre; estimer | et (ils) rangèrent et (ils) disposèrent et (ils) mirent en ordre | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֲרָם | ארם | Aram | Aram | nom propre. C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie. |
| לִקְרַאת | קרא | rencontrer, arriver, venir vers | 1)vis à vis (de) à la rencontre de 2)pour renconter | 1)préposition à l'état construit 2)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| וַיִּלָּחֲמוּ | לחם | lutter, combattre; manger | et (ils) se battirent et (ils) firent la guerre | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |

