Décryptage de 2 Samuel 16:2
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־צִיבָא מָה־אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמֶר צִיבָא הַחֲמוֹרִים לְבֵית־הַמֶּלֶךְ לִרְכֹּב וְהַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים וְהַיַּיִן לִשְׁתּוֹת הַיָּעֵף בַּמִּדְבָּר
Et le roi dit à Tsiva : Qu'est ce que ceci à toi ? Et Tsiva dit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter ; et le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert boive.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֶל־צִיבָא | ציבא | Tsiva | à Tsiva | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) nom issu du verbe (נצב :être placé, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place) |
| מָה־אֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | Quoi ceux-ci ? | démonstratif relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| לָּךְ | לך | pour toi | pour toi | Selon le contexte : 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( forme pausale) (quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ )) Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| צִיבָא | ציבא | Tsiva | Tsiva | nom propre. nom issu du verbe (נצב :être placé, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place) |
| הַחֲמוֹרִים | חמר חמור | âne | les ânes | nom masculin pluriel avec article |
| לְבֵית־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour la maison du roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית: maison) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לִרְכֹּב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | pour monter | verbe type "Pé resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְהַלֶּחֶם | לחם | pain | et le pain | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| וְהַקַּיִץ | קיץ | été, récolte des fruits, temps de récolte | et les fruits d'été | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| לֶאֱכוֹל | אכל | manger | pour manger | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) . |
| הַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | les jeunes garçons | nom masculin pluriel avec article |
| וְהַיַּיִן | יין | vin | et le vin | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| לִשְׁתּוֹת | שתה שׁתה | boire | 1)à boire 2)pour boire | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הַיָּעֵף | יעף | être fatigué, être las; aller rapidement | le fatigué | adjectif masculin singulier avec article. Le fait d'aller rapidement ou vite implique la fatigue. |
| בַּמִּדְבָּר | מדבר | désert | dans le désert par le désert | nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |

