Décryptage de 2 Samuel 16:20
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל־אֲחִיתֹפֶל הָבוּ לָכֶם עֵצָה מַה־נַּעֲשֶׂה
Et Avshalom dit à Akhitofêl : Donnez pour vous un conseil ! Que ferons-nous ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | Avshalom | nom propre nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix. |
| אֶל־אֲחִיתֹפֶל | אחיתפל | Akhitofêl | vers Akhitofêl | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers) Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide. |
| הָבוּ | יהב | donner, poser, placer | donnez ! placez ! | verbe type "Pé vav-Ayin guttural" conjugué au Paal impératif masculin pluriel. Verbe d'utilisation fréquente en langue chaldéenne, syriaque, ou arabe de l'époque. Emploi rare en hébreu. |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| עֵצָה | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | (un) conseil (un) dessein (un) projet (un) avis | nom féminin singulier |
| מַה־נַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | quoi nous ferons ? | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) |

