Décryptage de 2 Samuel 17:18
וַיַּרְא אֹתָם נַעַר וַיַּגֵּד לְאַבְשָׁלֹם וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם מְהֵרָה וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית־אִישׁ בְּבַחוּרִים וְלוֹ בְאֵר בַּחֲצֵרוֹ וַיֵּרְדוּ שָׁם
Et un jeune garçon les vit, et raconta à Avshalom ; alors ils allèrent eux deux en hâte, et vinrent à la maison d’un homme, à Bakhourim ; et il avait dans sa cour un puits, et ils descendirent là.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּרְא | ראה | voir | Selon le contexte : 1)et (il) vit 2)et (il) fit voir | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| נַעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | (un) jeune garçon | nom masculin singulier |
| וַיַּגֵּד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) annonça et (il) fit connaître et (il) raconta | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְאַבְשָׁלֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | pour Avshalom | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix. |
| וַיֵּלְכוּ | הלך | aller, marcher | et (ils) allèrent et (ils) allaient et (ils) sont allés et (ils) marchèrent et (ils) marchaient et (ils) ont marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| שְׁנֵיהֶם | שנים שׁנים | deux | eux deux | nom de nombre cardinal masculin à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| מְהֵרָה | מהר | se hâter, s'empresser, accélérer | en hâte rapidement vite promptement | nom féminin singulier utilisé comme adverbe |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶל־בֵּית־אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | vers la maison d'un homme | nom masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier à l'état construit (בית: maison) et à la préposition (אל:à, vers) |
| בְּבַחוּרִים | בחרים | Bakhourim | en Bakhourim | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). nom issu du nom masculin pluriel (בחר: jeunes gens) Nota: jeune gens mature qui était choisi |
| וְלוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)et pour lui 2)et à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédée du Vav conjonctif. |
| בְאֵר | באר | puits , fosse | (un) puits | nom féminin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בַּחֲצֵרוֹ | חצר | entourer pour clôturer d'un mur | dans sa cour | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיֵּרְדוּ | ירד | descendre | et (ils) descendirent | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |

