Décryptage de 2 Samuel 18:2

וַיְשַׁלַּח דָּוִד אֶת־הָעָם הַשְּׁלִשִׁית בְּיַד־יוֹאָב וְהַשְּׁלִשִׁית בְּיַד אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה אֲחִי יוֹאָב וְהַשְּׁלִשִׁת בְּיַד אִתַּי הַגִּתִּי וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם יָצֹא אֵצֵא גַּם־אֲנִי עִמָּכֶם
Et David renvoya le peuple, le tiers danss la main de Ioav, et le tiers dans la main d’Avishaï, fils de Tserouyah,frère de Ioav, et le tiers dans la main d'Ittaï, le Guitti. Et le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְשַׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre et (il) renvoya

et (il) laissa partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶת־הָעָםעםpeupleselon le contexte:

1)le peuple

2)avec le peuple
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
הַשְּׁלִשִׁיתשלישי שׁלושׁיtroisièmela troisième

nom de nombre ordinal féminin singulier avec article.
בְּיַד־יוֹאָביואבIoavdans la main de Ioav
nom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
וְהַשְּׁלִשִׁיתשלישי שׁלושׁיtroisièmeet la troisième
nom de nombre ordinal féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
בְּיַדידmaindans la main de

par la main de

nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Hébreue et Araméenne
אֲבִישַׁיאבישי אבישׁיAvishaïAvishaïNom propre
בֶּן־צְרוּיָהצרויהTserouyahfils de Tserouyah

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
אֲחִיאחfrère , parent, prochain Selon le contexte :

1)frère de

2)Akhi
1)nom masculin singulier à l'état construit

2(nom propre
יוֹאָביואבIoavIoav

nom propre.

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
וְהַשְּׁלִשִׁתשלישי שׁלושׁיtroisièmeet la troisième
nom de nombre ordinal féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
בְּיַדידmaindans la main de

par la main de

nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Hébreue et Araméenne
אִתַּיאתיIttaïIttaïnom propre.

Nom issu de la préposition (את : près, auprès, avec) et signifierait : proche
הַגִּתִּיגתיguittile guittinom de peuple masculin singulier avec article

Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אֶל־הָעָםעםpeuplevers le peuplenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל:vers).
יָצֹאיצאsortirsortirverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif absolu
אֵצֵאיצאsortirje sortiraiverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
גַּם־אֲנִיאניmoimoi aussi
pronom personnel COD 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).
עִמָּכֶםעםavec avec vouspréposition avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×