Décryptage de 2 Samuel 18:13

אוֹ־עָשִׂיתִי בְנַפְשִׁי שֶׁקֶר וְכָל־דָּבָר לֹא־יִכָּחֵד מִן־הַמֶּלֶךְ וְאַתָּה תִּתְיַצֵּב מִנֶּגֶד
ou j’ai fait un mensonge en mon âme, et aucune chose ne sera dissimulée (venant) du roi, et toi, tu prendrais position en vis-à-vis.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אוֹ־עָשִׂיתִיעשה עשׂהfaireou j'ai fait

ou j'avais fait


verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment).
בְנַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleinedans mon âme ( principe de vie, être , individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
שֶׁקֶרשקר שׁקרmentir(un) mensongenom masculin singulier
וְכָל־דָּבָרדברparler1)et toute parole

2)et toute chose
nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif
לֹא־יִכָּחֵדכחדdissimuler, nier, refuser, soustraire aux regards(il)ne sera pas dissimulé
verbe "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
מִן־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominerdu roi ( littéralement : depuis le roi)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן)
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
תִּתְיַצֵּביצבmettre, placer, posertu prendras position

tu te fixeras
verbe type "Pé vav" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin singulier.


Au Hitpael, signifie: se fixer, prendre position, se présenter
מִנֶּגֶדנגדen face , en présence , devant vis-à-vis (littéralement :de devant; à partir de devant)préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×