Décryptage de 2 Samuel 19:3

וַתְּהִי הַתְּשֻׁעָה בַּיּוֹם הַהוּא לְאֵבֶל לְכָל־הָעָם כִּי־שָׁמַע הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל־בְּנוֹ
Et la délivrance fut pour deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est affligé au sujet de son fils.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתְּהִיהיהêtreet (elle) fut

et (elle) était
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
הַתְּשֻׁעָהישע ישׁעsauver, délivrer la délivrance
nom féminin avec article
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
הַהוּאהואlui, celui-làle celui-làpronom démonstratif masculin singulier avec article
לְאֵבֶלאבלêtre en deuil, être affligépour deuil

pour affliction

pour gémissement

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
לְכָל־הָעָםעםpeuplepour tout le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל).
כִּי־שָׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre car (il) a entendu

car (il) entendit
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction de coordination
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
הַהוּאהואlui, celui-làle celui-làpronom démonstratif masculin singulier avec article
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
נֶעֱצַבעצבchagriner, affliger(il) est chagriné

(il) est affligé
verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier.
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
עַל־בְּנוֹבןfilssur son filsnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על : sur , auprès de).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×