Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הַהוּא (hahou)

Racine du mot en hébreu : הוא
Racine du mot traduit : lui, celui-là
Traduction : le celui-là
Remarques : pronom démonstratif masculin singulier avec article

289 résultats (1-30)

Genèse 15:18בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת
En ce jour-là, Adonaï fit une alliance avec Avram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve de Perat.
Genèse 19:35וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ
Et elles abreuvèrent cette nuit-là leur père de vin ; et la jeune se leva, et se coucha avec lui ; et il ne sut pas lorsqu'elle se coucha et lorsqu'elle se leva.
Genèse 21:31עַל־כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶם
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shêva, parce qu’ils y jurèrent, les deux.
Genèse 22:14וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה
Et Avraham appela le nom de ce lieu-là: "Adonaï verra", parce qu’il sera dit le jour : "il paraîtra dans la montagne d'Adonaï".
Genèse 26:24וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי
et Adonaï lui apparut cette nuit-là, et il dit: je suis le Dieu d'Avraham, ton père. Ne crains pas, car je suis avec toi, et je te bénirai, et je frai multiplier ta descendance à cause d'Avraham, mon serviteur.
Genèse 26:32וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם
Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Ytskhaq vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 28:11וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא
Et il rencontra le lieu où il passa la nuit là, car le soleil était couché.Alors il prit des pierres de l'endroit, et il mit à son chevet, et se coucha en ce lieu.
Genèse 28:19וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָה
Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel;cependant le nom de la ville était Luz.
Genèse 30:35וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ וְכָל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָיו
Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les donna dans la main de ses fils.
Genèse 32:3וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא מַחֲנָיִם
et Yaaqov dit, quand il les vit : C’est le camp d'Elohim. Et il appela le nom de ce lieu-là Makhanaïm.
Genèse 32:14וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו
Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Essav, son frère
Genèse 33:16וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִירָה
Et Essav s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séir.
Genèse 41:31וְלֹא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן כִּי־כָבֵד הוּא מְאֹד
et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine après ; car elle sera très lourde.
Genèse 48:20וַיְבָרֲכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה
Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : qu'Elohim te place comme Êfraïm et comme Menashéh ! Et il plaça Êfraïm devant Menashéh.
Exode 1:6וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל־אֶחָיו וְכֹל הַדּוֹר הַהוּא
Et Yossef mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
Exode 5:6וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת־שֹׁטְרָיו לֵאמֹר
Et le Pharaon commanda, ce jour-là, à ceux qui tyrannisent le peuple et à ses magistrats, disant :
Exode 8:18וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת־אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת־שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ
Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, Adonaï, je suis au milieu du pays.
Exode 10:13וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיהוָה נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּה
Et Moshêh étendit son bâton sur le pays d’Égypte,et Adonaï fit mener sur le pays un vent d’orient, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le souffle du vent d’Est porta le criquet.
Exode 13:8וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
Et tu raconteras à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce qu'Adonaï m’a fait lorsque je suis sorti d’Égypte.
Exode 14:30וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד מִצְרָיִם וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־מִצְרַיִם מֵת עַל־שְׂפַת הַיָּם
Et Adonaï délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens mourant sur le rivage de la mer.
Exode 32:28וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־לֵוִי כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּפֹּל מִן־הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ
Et les fils de Lèvi firent selon la parole de Moshêh ; et il tomba d’entre le peuple, ce jour-là, comme trois mille hommes.
Exode 34:3וְאִישׁ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּךְ וְגַם־אִישׁ אַל־יֵרָא בְּכָל־הָהָר גַּם־הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל־יִרְעוּ אֶל־מוּל הָהָר הַהוּא
Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
Lévitique 17:4וְאֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ לְהַקְרִיב קָרְבָּן לַיהוָה לִפְנֵי מִשְׁכַּן יְהוָה דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מִקֶּרֶב עַמּוֹ
et il ne l’a pas fait venir vers l’entrée de la tente du rendez-vous pour le faire approcher comme offrande à Adonaï devant la demeure d'Adonaï, le sang sera estimé pour cet homme : il a versé du sang ; cet homme-là sera coupé des entrailles de son peuple ;
Lévitique 17:9וְאֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא יְבִיאֶנּוּ לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ לַיהוָה וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מֵעַמָּיו
et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour le faire à Adonaï cet homme-là sera coupé de ses peuples.
Lévitique 20:3וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ מִקֶּרֶב עַמּוֹ כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ לְמַעַן טַמֵּא אֶת־מִקְדָּשִׁי וּלְחַלֵּל אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי
Et moi, je donnerai mes faces contre cet homme-là, et je le retirerai des entrailles de son peuple, parce qu’il a donné de sa descendance à Molêkh , pour déshonorer mon sanctuaire et pour profaner le nom de ma sainteté.
Lévitique 20:4וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת־עֵינֵיהֶם מִן־הָאִישׁ הַהוּא בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ לְבִלְתִּי הָמִית אֹתוֹ
Et si le peuple du pays cache leurs yeux avec insistance , de cet homme, quand il donne de sa descendance à Molêkh , pour ne pas le faire mourir,
Lévitique 20:5וְשַׂמְתִּי אֲנִי אֶת־פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ וְאֵת כָּל־הַזֹּנִים אַחֲרָיו לִזְנוֹת אַחֲרֵי הַמֹּלֶךְ מִקֶּרֶב עַמָּם
moi, je placerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retirerai des entrailles de son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent après lui, pour se prostituer après le Molêkh .
Lévitique 22:30בַּיּוֹם הַהוּא יֵאָכֵל לֹא־תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר אֲנִי יְהוָה
Il sera mangé le jour même, vous n'en conserverez pas jusqu'au matin : je suis Adonaï.
Lévitique 27:23וְחִשַּׁב־לוֹ הַכֹּהֵן אֵת מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְנָתַן אֶת־הָעֶרְכְּךָ בַּיּוֹם הַהוּא קֹדֶשׁ לַיהוָה
le prêtre considérera pour lui la couverture de ton estimation jusqu’à l’année du son retentissant, et il donnera ton estimation, ce jour-là; sainteté pour Adonaï ;
Nombres 6:11וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה וְכִפֶּר עָלָיו מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל־הַנָּפֶשׁ וְקִדַּשׁ אֶת־רֹאשׁוֹ בַּיּוֹם הַהוּא
et le prêtre fera un pour sacrifice pour le péché, et un en holocauste, et il obtiendra le pardon sur lui de ce qu'il a fauté sur l'âme, et il sanctifiera sa tête, en ce jour-là.

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×