Décryptage de Lévitique 27:23
וְחִשַּׁב־לוֹ הַכֹּהֵן אֵת מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְנָתַן אֶת־הָעֶרְכְּךָ בַּיּוֹם הַהוּא קֹדֶשׁ לַיהוָה
le prêtre considérera pour lui la couverture de ton estimation jusqu’à l’année du son retentissant, et il donnera ton estimation, ce jour-là; sainteté pour Adonaï ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְחִשַּׁב־לוֹ | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | et (il) calculera pour lui et (il) considérera pour lui et (il) réfléchira pour lui | verbe type "Pé guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie: calculer, considérer, réfléchir |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| מִכְסַת | כסה | cacher, couvrir | (une) couverture de | nom féminin singulier à l'état construit |
| הָעֶרְכְּךָ | ערך | ranger, disposer, mettre en ordre; estimer | l'estimation de toi | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier avec article |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| שְׁנַת | שנה שׁנה;-; ישן ישׁן | année;-; être las , s'endormir , dormir | selon le contexte: 1)l'année de 2)(le) sommeil de | 1)nom féminin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom féminin singulier (שֵׁנָה) à l'état construit. |
| הַיֹּבֵל | יבל | couler (abondamment et avec une certaine force) | le son retentissant | nom masculin singulier avec article Ce nom serait une onomatopée (mot imitant un bruit, un son). Origine incertaine. Son comme le bruit de grandes eaux. |
| וְנָתַן | נתן | donner | Selon le contexte: 1)et (il) donnera 2)et (il) donna et (il) donnait | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֶת־הָעֶרְכְּךָ | ערך | ranger, disposer, mettre en ordre; estimer | ton estimation | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| קֹדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (une) sainteté (un) (ce qui est) saint (un) sanctuaire | nom masculin singulier |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

