Décryptage de 2 Samuel 19:7

לְאַהֲבָה אֶת־שֹׂנְאֶיךָ וְלִשְׂנֹא אֶת־אֹהֲבֶיךָ כִּי הִגַּדְתָּ הַיּוֹם כִּי אֵין לְךָ שָׂרִים וַעֲבָדִים כִּי יָדַעְתִּי הַיּוֹם כִּי לוּ אַבְשָׁלוֹם חַי וְכֻלָּנוּ הַיּוֹם מֵתִים כִּי־אָז יָשָׁר בְּעֵינֶיךָ
pour aimer ceux qui te haïssent, et pour haïr ceux qui t’aiment, car tu as annoncé aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien ; et j'ai su aujourd’hui que, si Avshalom était vivant et nous tous, morts aujourd’hui, qu'alors cela serait droit à tes yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לְאַהֲבָהאהבaimer, désirer, aspirer à   Selon le contexte:

1)pour aimer

2)pour amour
1)verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

2)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶת־שֹׂנְאֶיךָשנא שׂנאhaïr, prendre en aversiontes ennemis (littéralement :tes haïssant; ceux qui te haïssent)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְלִשְׂנֹאשנא שׂנא, prendre en aversionet pour haïr
verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif.
אֶת־אֹהֲבֶיךָאהבaimer, désirer, aspirer àceux qui t'aiment (littéralement : les aimant toi)verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הִגַּדְתָּנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) tu as annoncé

tu as raconté

tu as fait connaître

tu as expliqué
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
שָׂרִיםשרר שׂררêtre le maître, être prince    (des) maîtres

des) princes

(des) gouverneurs

(des) intendants

(des) chefs

nom masculin pluriel.

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
וַעֲבָדִיםעבדtravailler , servir et des serviteursnom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
יָדַעְתִּיידעsavoir , connaître j'ai connu

j'ai su

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לוּלו לוּ לוא לוּאsi, quand même, peut-être1)si

2)quand même

2)peut-être
conjonction conditionnelle exprimant un souhait ou le doute.
אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalom

nom propre

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
חַיחייvivreSelon le contexte :

1)vivant

2)(il) vécut
1)adjectif masculin singulier

2)verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier



Apparenté à חיה
וְכֻלָּנוּכלtout, touset nous tous

adverbe suivi du suffixe personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
מֵתִיםמותmourir , périr mourant

morts

verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel

כִּי־אָזאזalors, déjàcar alorsadverbe relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car)
יָשָׁרישר ישׁרêtre droit, marcher droitdroit

adjectif masculin singulier
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×