Décryptage de 2 Samuel 23:4
וּכְאוֹר בֹּקֶר יִזְרַח־שָׁמֶשׁ בֹּקֶר לֹא עָבוֹת מִנֹּגַהּ מִמָּטָר דֶּשֶׁא מֵאָרֶץ
et il sera comme la lumière du matin, le soleil se lève. Un matin sans nuages obscurs, de l'éclat de la pluie, l’herbe tendre de la terre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּכְאוֹר | אור | briller , luire | et comme (une) lumière | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif. |
| בֹּקֶר | בקר | matin | matin | nom masculin singulier . |
| יִזְרַח־שָׁמֶשׁ | זרח | monter, se lever (le soleil ou la lumière) | le soleil se lèvera | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom masculin ou féminin singulier (שׁמשׁ : soleil)( forme pausale). |
| בֹּקֶר | בקר | matin | matin | nom masculin singulier . |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| עָבוֹת | עוב | obscurcir, couvrir d'obscurité, assombrir | (des) obscurités (de) nuages d'obscurité | nom féminin pluriel |
| מִנֹּגַהּ | נגה | briller, luire, rougeoyer | de (une) splendeur de (un) éclair | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| מִמָּטָר | מטר | pleuvoir | de (une) pluie | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). (forme pausale) |
| דֶּשֶׁא | דשא דשׁא | verdir, fleurir | (une ) plante (une) herbe tendre | nom masculin singulier |
| מֵאָרֶץ | ארץ | terre , pays | de la terre | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) (forme pausale) |

