Décryptage de Genèse 31:24
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע
Et Elohim vint vers Lavan, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Yaaqov, ni en bien, ni en mal.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | Selon le contexte: 1)Elohim 2)(des) dieux | 1)Elohim est un nom pluriel. Deux écoles s'affrontent pour expliquer ce pluriel: ceux qui disent que c'est un pluriel de "majesté", et ceux qui présentent ce pluriel par le fait que ce nom est une pluralité . Elohim est en général utilisé pour faire ressortir le caractère du Dieu de justice. Les verbes associés à Elohim sont toujours au singulier. NOTA : Quand le tétragramme est associé à ce nom, il faut saisir que ce renforcement du Nom signifie DIEU DE L'ALLIANCE 2)nom masculin pluriel |
| אֶל־לָבָן | לבן | être blanc; fabriquer ( des briques) | vers Laban ( Lavan) | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| הָאֲרַמִּי | ארם | Aram | l'arammi (l'araméen) | nom de peuple masculin singulier avec article. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie |
| בַּחֲלֹם | חלם | rêver, songer | en songe (littéralement : dans le songe (ou : le rêve) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé. |
| הַלָּיְלָה | לילה | nuit | la nuit | nom masculin singulier avec article |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הִשָּׁמֶר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | garde-toi ! prends garde ! | verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier. Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| פֶּן־תְּדַבֵּר | דבר | parler | de peur que tu parles (littéralement : de peur que tu parleras) | verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur de) |
| עִם־יַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | avec Yaaqov (Jacob) | nom propre relié par maqqef à la préposition (עמ: avec). |
| מִטּוֹב | טוב | être bon | depuis le bien | adjectif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| עַד־רָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | jusqu'au mal ( littéralement: jusqu'au mauvais) | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque). |

