Décryptage de Genèse 31:24

וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע
Et Elohim vint vers Lavan, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Yaaqov, ni en bien, ni en mal.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitéSelon le contexte:

1)Elohim

2)(des) dieux
1)Elohim est un nom pluriel. Deux écoles s'affrontent pour expliquer ce pluriel: ceux qui disent que c'est un pluriel de "majesté", et ceux qui présentent ce pluriel par le fait que ce nom est une pluralité .
Elohim est en général utilisé pour faire ressortir le caractère du Dieu de justice.
Les verbes associés à Elohim sont toujours au singulier.

NOTA : Quand le tétragramme est associé à ce nom, il faut saisir que ce renforcement du Nom signifie DIEU DE L'ALLIANCE

2)nom masculin pluriel
אֶל־לָבָןלבןêtre blanc; fabriquer ( des briques) vers Laban ( Lavan)nom propre
relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
הָאֲרַמִּיארםAraml'arammi (l'araméen)nom de peuple masculin singulier avec article.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie
בַּחֲלֹםחלםrêver, songer en songe (littéralement : dans le songe (ou : le rêve) nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé.
הַלָּיְלָהלילהnuitla nuitnom masculin singulier avec article
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הִשָּׁמֶרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préservergarde-toi !

prends garde !
verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier.


Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
פֶּן־תְּדַבֵּרדברparlerde peur que tu parles (littéralement : de peur que tu parleras)verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur de)
עִם־יַעֲקֹביעקבYaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon avec Yaaqov (Jacob) nom propre relié par maqqef à la préposition (עמ: avec).
מִטּוֹבטוב être bon depuis le bienadjectif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
עַד־רָערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire jusqu'au mal ( littéralement: jusqu'au mauvais)nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×